Поиск по сайту

Тонкости английского языка - 5

1 2 3 4 5 6

Так же, как язык никогда не перестает развиваться, словарь никогда не перестает расширяться. Новые слова и новые способы использования существующих слов постоянно появляются в живом языке, Так, американский словарь Merriam-Webster добавил 455 новых английских слов за октябрь 2021 года. Например, из онлайн-культуры и общения в словарь вошли:

  • TBH - сокращение от "to be honest".
  • Because - в новом значении "по причине" (вместо because of). Часто используется в юмористической манере, чтобы передать неопределенность в отношении точных причин чего-либо. Этот предлог можно использовать, например, для того, чтобы не углубляться в излишние объяснения ("the process works because science") или совсем отказаться от объяснения ("they left because reasons").
  • Amirite: сленг, используемый в письменной форме для выражения «я прав?», чтобы представить или имитировать использование этой фразы в качестве ключевого вопроса в неформальной речи. Пример: "English spelling is consistently inconsistent, amirite?"
  • FTW: сокращение от "for the win". Используется для выражения одобрения или поддержки. В социальных сетях FTW часто используется для признания умной или забавной реакции на вопрос или мем.
  • Deplatform: удалить и заблокировать зарегистрированного пользователя, например, в социальной сети или веб-сайте для ведения блога. В широком смысле: предотвратить создание или предоставление платформы для общения.
  • Digital nomad (цифровой кочевник) : человек, который выполняет свою работу полностью через Интернет во время своих путешествий; особенно такой человек, у которого нет постоянного домашнего адреса.

***

Когда порядочный американец говорит о матерящемся американце, то говорит, что тот использовал F-word. Но теперь в связи с развитием BLM появилось и другое выражение - N-word. При этом N-word оказалось более "матерным", чем F-word. Facebook банит за первое, но не за второе.

***

Слово "close" - по-английски это и "закрывать", и " близкий". Но читается это слово по-разному: [клоуз] в значении "закрывать" и [клоус] в значении "близкий". Поэтому в слове " closer" (ближе) произносится [с], а не [з].

***

Выучив в школе фразу "at home" (дóма) и предлог "to", который нужно ставить при указании направления (например, to school - в школу), многие часто поневоле и слово " домой" переводят как "to home". Но нет никакого "to home". Надо говорить просто "home", когда мы имеем в виду направление. Например:

I am going home.

Или вспомните знаменитое: Yankee, go home! (тоже без всякого "to" ).

Более того, даже во фразе "at home" часто можно пропускать "at". Например, американцы часто пишут СМСки: "Are you home?". Или зайдя в пустой дом, они кричат: "Is anybody home?" (как видите, тоже без всякого предлога).

***

Конверсия - это превращение одной части речи в другую без внешних изменений. Английский язык очень богат на конверсию. Характерные случаи конверсии приведены ниже:

  •  Существительное становится глаголом: «water» — «вода» и «to water» — «поливать»; «wire» — «проволока» и «to wire» — «телеграфировать»; «love» — «любовь» и «to love» — «любить».
  •  Прилагательное становится глаголом: «master» — «искусный, квалифицированный, профессиональный» и «to master» — «овладеть в совершенстве».
  • Наречие становится глаголом: «down» — «вниз» и «to down» — «спустить».
  • Междометие становится глаголом: «shush!» — «шшш!» (призыв к тишине) и «to shush» — глагол во фразе «Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church», «шикнуть».
  • Глагол становится существительным: «to run» — «бежать» и «the run» — «пробежка», «забег»; «to smell» — «обонять», «пахнуть» и «the smell» — «запах».
  • Существительное становится прилагательным: «winter» — «зима» и «winter month» — зимний месяц.
  • Наречие становится прилагательным: «above» — «над» и «the above remark» — «вышеуказанное замечание».
***

Слова-паразиты лучше избегать в родном языке. Но вот в иностранном языке хорошо бы их знать и правильно использовать. Когда неноситель языка использует такие слова, носителям всегда кажется, что он очень даже неплохо овладел языком. Примеры английских слов-паразитов:

Well - Ну
Like - Типа
Right - Не так ли
You know - Знаешь
Actually - Вообще-то

***

Google Translate выдает при переводе идиомы "после дождичка в четверг" (что значит "никогда") английскую фразу till the cows come home. Но на самом деле эта английская идиома означает то, что длится очень долго (коровы ведь приходят однажды домой). Для перевода "после дождичка в четверг" лучше использовать "in a month of sundays" (а вот месяц одних воскресений никогда не наступает).

***

Предложение "Неймар сделал пасс Месси" нельзя переводить на английский как "Neymar made a pass at Messi". Фраза "make a pass at (someone)" означает "приставать к кому-либо (с ухаживанием)". Предложение нужно переводить как "Neymar passed the ball to Messi". Месси бы очень удивился, если бы Неймар "made a pass at him".

***

Очень часто русскоязычные, говоря по-английски, спрашивают, сколько времени что-то длится, с помощью "how much time". Но этот буквальный перевод чаще всего неправилен. Правильнее использовать "how long". Например: How long did he spend in prison? - Сколько времени он провёл в тюрьме? "How much time" тоже возможно, но только в том случае, когда это выражение является подлежащим. Например: How much time was spent by him in prison? - Сколько времени было проведено им в тюрьме.

***

Что использовать в английском языке после глагола to start: to + глагол или глагол+ing? Если вы ещё не на уровне advanced, то можете использовать, что хотите. Например:

He started to go regularly to the theatre last month.
He started going to church on Sundays.

На более продвинутом этапе можно начать замечать небольшую смысловую разницу. Когда мы говорим start to + глагол, мы делаем смысловое ударение на слове start (наконец-то я начал это). Когда мы говорим start глагол+ing, мы подчеркиваем сам глагол (я начинаю делать именно это). Примеры:

If you start to care at last, you are welcome home.
He was so angry, that started throwing things at her.