Поиск по сайту

Тонкости английского языка - 2

1 2 3 4 5 6

При переводе слова "гимн" на английский язык, надо помнить, что "hymn" - это вообще не про "священную нашу державу". "Hymn" - это церковный гимн, песня, которая поется в церкви. А национальный гимн страны называют "anthem". В Америке оба слова часто используются, слово "hymn" даже чаще, потому что большинство посещает церкви по воскресеньям. Например, все американцы знают hymn "Amazing Grace".

***

Большинство знают английское ругательство "f*ck". Несмотря на его частое использование в фильмах, большинство американцев его никогда не произносит, особенно та часть населения (а это больше половины), которая ходит каждое воскресенье в церковь.

В сериале " Как избежать наказание за убийство" тоже ни разу не используется это слово. Но там слово "f*cking" всегда заменяется на безобидное "fricking".

Ни один добропорядочный американец не будет использовать и слово "sh*t" (дерьмо). Зато вполне нормально заменять это восклицание досады или раздражения на "Shoot!"

***

В чем разница между "press-up" и "push-up", которые оба переводятся как "отжимание"? Возможно, вы слышали, что оба этих термина используются в фитнес-индустрии, но в чем разница? В значении нет никакой разницы. "Press-up" - британский термин для обозначения этого упражнения, тогда как "push-up" - американский термин. Интересно, что термин "push-up" впервые был использован между 1905 и 1910 годами, в то время как "press-up" впервые использовал ся гораздо позже, между 1945 и 1950 годами. Из-за этого мы можем предположить, что "push-up" - это первоначальный термин для обозначения отжиманий.

***

В 4-ом сезоне сериала "Фарго" есть момент, когда герой входит в комнату и зовет спрятавшегося мальчика: "Ку-ку". Тот отвечает ему из своего укрытия: "Ку-ку". И так несколько раз. Но если смотреть сериал в оригинале, то там будет вовсе не "Ку-ку". Герой говорит: "Marco", а мальчик отвечает: "Polo". И так несколько раз.

Откуда это взялось? А из игры "Marco Polo", известной во всем англоязычном (да и не только) мире. Играют в неё обычно в бассейне. Ведущий закрывает глаза и говорит "Marco". Остальные игроки говорят "Polo". Так можно говорить много раз. Ведущий должен на слух найти кого-то из игроков и коснуться его рукой. Тогда тот игрок становится ведущим, и игра продолжается.

***

"Я беременна", - говорят иногда девушки.
"Как так?" - удивляются иногда парни. .

Как спросить такое же "Как так? " по-английски? -А вот как: How come?

Например, тот же диалог:
- I'm pregnant..
- How come?

Эту фразу можно запомнить по её составным элементам, буквально, "как + приходить", то есть "как это пришло?"

А что делать, когда хочется сказать предложение длиннее, чем просто "как так"? Например: "Как так ты беременна?" Просто добавляем предложение с обычным порядком слов после "How come":

How come you are pregnant?

***

Мало кто обращает внимание на разницу между фразами ON TIME и IN TIME. Обе они переводятся как "вовремя", но употребляются в разных ситуациях. Даже в наших школьных учебниках встречаются ошибки в использовании этих фраз. Итак, чем они отличаются?

ON TIME говорится тогда, когда речь о чем-то, что произошло вовремя по расписанию или по договоренности. Примеры:

I want to start the meeting on time so please don’t be late.
The train came on time.

IN TIME используется тогда, когда речь идет о чем-то, что случилось вовремя, чтобы что-то смогло произойти. Примеры:

We arrived in time to get some drinks before the show started.
You need to get to the station in time to buy a ticket and find the right platform for your train.

Часто перед фразой in time ставится слово just:

The man was seriously injured in the crash. I think the ambulance got to him just in time.
Come in, Lily! You’re just in time for a cup of tea and some biscuits.

Чтобы запомнить разницу между фразами ON TIME и IN TIME, можно использовать такие мнемонические подсказки:

ON TIME - первая буква "о" похожа на циферблат часов (речь идет о расписании).

IN TIME - первая буква "i" похожа на горящую свечу (нужно что-то успеть сделать вовремя, пока горит свеча).

***

Вы замечали, что в английском языке слово too (тоже) то выделяется запятыми, то нет. Какое тут правило?

Слово too на конце предложения выделяется запятыми, если оно выделяется эмоционально:

I understand this rule, too!

Но чаще всего запятая перед too не ставится:

I understand this rule too.

Но если too стоит в середине предложения, то оно всегда выделяется запятыми:

I, too, understand this rule.


***

Все варианты "Я тоже" в английском языке. После утверждений:

I speak English. -
I speak English too.
I also speak English.
I speak English as well.
Me too.
So do I.
I do too.

В последних двух используется вспомогательный глагол, соответствующий времени исходного предложения.

После отрицания:

I don't speak Chinese. -
I don't speak Chinese either.
Me neither.
Neither do I.
I don't either.

В последних двух снова используется вспомогательный глагол, соответствующий времени исходного предложения.

***

В опросе, проведённом среди 36 тысяч англичан, самым смешным анекдотом оказался вот этот:

A woman gets on a bus with her baby. The driver says “Ugh – that’s the ugliest baby I’ve ever seen!”

The woman walks to the back of the bus and sits down.

She says to the man next to her: “The driver just insulted me!”

The man says: “You go up there and tell him off. Go on. I’ll hold your monkey for you.”

***

В английском языке есть семь способов, как передать звук [i:]. Все они представлены в этом предложении: ‘He believed Caesar could see people seizing the seas’.