Поиск по сайту

Тонкости английского языка - 3

1 2 3 4 5 6

В жару самое время поговорить о тени. На английский язык это слово переводится как shade и shadow. В чем разница между этими словами? Shade мы используем, когда говорим о прохладном месте, где можно спрятаться от жары, то есть о теньке. Shadow мы используем, когда говорим, о темной фигуре, которую отбрасывают предметы, люди, животные. Примеры:

We were sitting in the shade.
Trees cast long shadows.

***

Английский язык славится нечитаемыми буквами, как, например, в слове through, где из 7 букв читаются только 3 звука. Но есть и ситуации наоборот, где читается то, что не пишется. Например, в притяжательном падеже имён существительных в ед. ч. , заканчивающихся на свистяще-шипящие:
Chris's car (имя читается "крисиз").
the fox's tail (читается "фоксиз")

***

"Говоря о... " было бы неправильно переводить на английский просто фразой "speaking about... ". Надо перед ней добавить слово "when" (или "while"). Например:

When speaking about the peaceful use of nuclear energy, one cannot circumvent the subject of Chernobyl. -
Говоря о мирном использовании ядерной энергии, нельзя обойти молчанием вопрос о Чернобыле.

***

He's pretty ugly. Так pretty (симпатичный) он или ugly (уродливый, некрасивый)? Этот оксиморон является примером использования слова "pretty" не в значении "симпатичный", а в значении "довольно". Почаще используйте слово "pretty" в этом значении, и ваша английская речь станет более живой и разговорной.

***

A slim chance - эта английская идиома означает "маленькая вероятность". Например: There's still a slim chance that we can win.

По логике, идиома "a fat chance" должна обозначать "большая вероятность", но нет, это тоже "маленькая вероятность". Например: You think they'll get married? Fat chance!

Это, пожалуй, единственный случай, когда slim и fat означает одно и то же. Хотя разница все же есть: "a slim chance" может означать что-то более позитивное и возможное, чем почти невозможный "a fat chance".

***

Когда мы говорим, что одежда нам подходит, мы можем использовать три английских глагола: fit, suit, match. Но смысл их разный.

Fit - это подходить по размеру. Например: Those jeans still fit me.

Suit - это просто подходить, соответствовать вашему образу. Например: The dress doesn't suit me.

Match - это про то, что один предмет одежды подходит к другому, они хорошо сочетаются. Например: The jacket and the shirt don't match.

***

Когда американские конгрессмены голосуют за законы, на их кнопках написано не "Yes" или "No", а более старинные и из-за этого более торжественные "Yea" и "Nay". В Сенате законодатели вообще нажимают не кнопки, а произносят эти слова вслух.

Слово nay [neɪ] может использоваться в современном английском языке ещё в одном значении: или даже (для подчеркивания более подходящего слова вместо только что сказанного). Например: "Permission to build the superstore will take months, nay years". Вместо nay тут можно использовать синонимы: or rather, and more than that, (and) indeed, and even, in fact, in point of fact, actually, in truth.

***

Если послушать "Свинку Пеппу" на английском, то можно услышать фразу "Ready, steady, go!" (На старт, внимание, марш!) Но мультфильм британский, а в Америке вы услышите в подобной же ситуации "Ready, set, go!"

***

Не используйте фразу "go to sleep" в значении "идти спать". В английском языке она обозначает "засыпать". Если вы идете спать, используйте фразу "go to bed". Это связанные понятия, но обычно не одно и то же. Например:

First I go to bed, then I go to sleep.
I went to bed, but I couldn't go to sleep.

***

Хотя английское слово "fridge" - это сокращение от более длинного слова "refrigerator", надо помнить, что пишутся они по-разному: в первом есть буква "d", во втором - нет. Значения этих слов тоже постепенно расходятся. "Refrigerator" - это большой холодильник из двух отделений, одно из которых ещё и морозильник (freezer), "fridge" - это небольшой холодильничек, который вы можете увидеть в номере гостиницы.