Несмотря на то, что в американских фильмах часто слышны восклицания "My God! " или "Jesus! ", в реальной жизни многие американцы избегают такие восклицания. Издавно считалось, что говорить так - это нарушать заповедь "Не поминай имя Господа Бога твоего всуе (напрасно)". В итоге появились восклицания, которые звучат похоже, но никто напрямую не упоминается: "My goodness!", " My gosh!", "Jeez!"
***
Ты уже поел? Чтобы спросить это по-английски, есть два способа:
Have you already eaten?
Have you eaten yet?
Первый пример (с "already") означает удивление, что кто-то уже поел так рано. Мы довольно редко говорим этот вопрос с этим значением. Гораздо чаще мы имеем в виду просто интерес, поел ли уже человек. Вот тут подходит второй пример (с " yet").
А вот в ответах уже просто используем "already" в положительном предложении, а "yet" - в отрицательном:
I have already eaten.
I haven't"t eaten yet.
***
Слово "alone" конечно хорошее слово, чтобы сказать, что вы что-то делаете один/одна/одни. Но чтобы ваш английский язык звучал побогаче, используйте иногда то, что вместо "alone" говорят часто носители языка: фразу by + возвратное местоимение (myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves). Примеры:
I live by myself.
He did it by himself.
We walked by ourselves.
***
Если вам кто-то сильно надоел или вам очень не хочется что-то делать, то есть один грубый способ, как это сказать по-английски: screw (someone)/that.
Примеры:
-The manager said all staff have to be in tomorrow at 6 AM to help with the stock check.
- Screw that! There's no way I'm coming in that early!
She treated you like garbage, and now she expects you to help her with the business? Screw her!
"Screw him" можно перевести "да пошел он к черту" или " фиг с ним".
***
Acrophobia (акрофобия) - боязнь высоты. Если она у вас есть, не все поймут, если вы скажете по-английски: I have acrophobia. Поэтому говорите: I'm afraid of heights. Именно так: слово "высота" во множественном числе. Почему-то именно так. Папа Свин в "Свинке Пеппе" говорит по-другому: "I don't like heights". Но тоже "высота" во множественном числе.
***
Простота образования будущего времени в английском языке обманчива. Вообще, многие считают это время самым сложным в языке.
Например, когда английская мама видит, что её английский ребенок может упасть, она не кричит: "You will fall (Ты упадешь!)" Когда все ВИДИМЫЕ ФАКТОРЫ говорят о том, что что-то произойдет, используется конструкция с going to: You are going to fall (Ты упадешь!) или более сокращенно You're gonna fall!
***
Если набрать в Google Translate английское слово glacier (ледник), то под ним можно увидеть транскрипцию [ˈɡlāSHər]. Но если нажать на значок динамика и заставить приложение произнести слово, то оно скажет что-то подобное ['глэйсиа]. Такое встречается и с некоторыми другими словами. Так как же правильно? Просто транскрипция, которую даёт Google Translate, американская, а озвучка идёт британская.
***
"Подкаблучник" - по-английски это не существительное, а причастие: henpecked (букв., заклеванный курицей). Означает: постоянно критикуемый и командуемый женой. Пример: His father, a henpecked husband, is petrified to raise a voice.
***
Русские мамы и папы играют с детьми, закрывая лицо руками и потом говоря "ку-ку". Англоязычные родители играют со своими детьми точно так, только говоря "peekaboo" (можно также писать "peek-a-boo"). Иногда потом ещё следует фраза "I see you".
***
Иногда в резюме, подаваемом на новое место работы за рубежом, можно встретить надпись NDA. Что это значит? Non-disclosure agreement (соглашение о неразглашении). То есть, вы не имеете право рассказывать о той работе, которую вы делали на какого-то работодателя, чаще всего это государство. Фактически, можно всё резюме заполнить одними NDA, и не придерешься, такого важного человека надо брать.