Поиск по сайту

Тонкости английского языка - 6



1 2 3 4 5 6

В английском переводе романа Жюля Верна "20 тысяч лье под водой" есть такая фраза:

"Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co."

Плавал ли Христофор Колумб в Тихом Океане? Конечно, нет. Но корабль с названием "Христофор Колумб" мог вполне там оказаться. В английском языке не принято выделять кавычками названия, поэтому понять, что это корабль, можно только по определённому артиклю в начале названия: the Christopher Columbus.

***

Многие делают ошибку в английском языке и произносят слово "Hotel" c ударением на первом слоге. Так, им кажется, слово звучит более по-английски. Но надо запомнить, что это слово происходит от французского слова hotel, а во французском, как известно, ударение падает на последний слог. Так это и осталось в большинстве языков, взявших себе это слово.

***

В чем разница между "no one of us", "nobody of us" и "none of us"? Две из этих фраз вообще неправильны. Единственная грамматически верная фраза здесь - "none of us". Две другие фразы нужно заменить на "no one among us" и "nobody among us". Но все три фразы означают то же самое - "никто из нас (троих и более лиц)".

***

Не всегда множественное число в русском языке переводится на английский тоже множественным числом. Мы уже привыкли говорить "No problem", имея в виду "Без проблем". Но надо помнить, что и во фразе "Без комментариев" тоже не нужно множественное число - "No comment".

***

Made of wood или made from wood? В английском языке может быть и так, и так. Но есть разница. Мы употребляем предлог of, если исходный материал до сих пор виден в готовом изделии и сохранил свои изначальные свойства. Предлог from используется, когда материал видоизменился, приобрел другую форму, свойства. Сравните:

The table is made of wood. – Стол изготовлен из дерева.
Paper is made from wood. – Бумагу делают из древесины.

В первом случае, глядя на стол, можно распознать материал, из кого он сделан. Во втором случае, древесина была полностью видоизменена, и было изготовлено совершенно новое изделие с другими свойствами.

***

Когда мы говорим о том, как мы себя чувствуем по-английски, не надо добавлять слово myself: "I feel myself good/bad". Фраза "to feel myself" понимается как "трогать себя". Если вы не рассказываете о том, как вы себя трогаете, то надо говорить просто "I feel good/bad".

***

Когда мы говорим по-английски "в начале чего-то", "в середине" или "в конце", мы используем "at the beginning of... ", " in the middle of.. ", " at the end of... ". Не перепутайте предлоги: AT, IN, AT.

" In the beginning" - такое тоже есть, но это больше глобально-библейское: "В начале было Слово... "

"In the end" - тоже есть, но означает "в конце концов, наконец".

***

Spring - это по-английски "весна". Но во фразовых глаголах используются именно глаголы, а глагол "spring" означает "прыгнуть или сделать быстрое неожиданное перемещение в другое положение".

-- Spring from
За фразовым глаголом «spring from» часто следует существительное. Когда мы говорим о прошлом, мы говорим, что что-то возникло из чего-то.

«Spring from» означает "начаться с чего-то" или "быть вызванным чем-то".

Представьте, что вы слышите дискуссию с известным музыкантом. Музыкант может описать, как у него или у нее возникла идея песни:

The song sprang from a childhood memory.

Смысл в том, что детское воспоминание породило идею песни.

-- Spring on
Американцы обычно используют это выражение в таком виде: spring (что-то) on (кого-то).

Означает "удивить человека чем-то", например просьбой, решением или объявлением.

Представьте, что вы слышите, как двое сотрудников разговаривают после деловой встречи. Один сотрудник может сказать другому:

I can’t believe how the client sprang that bad news on us!

Работник имеет в виду, что клиент удивил фирму внезапным объявлением.

- Spring up
Означает "расти или появляться внезапно". Пример:

In spring, flowers spring up overnight.

Но могут spring up и много других вещей - проблемы, разногласия, сорняки и так далее. Так что могут spring up как проблемы, так и хорошие вещи!

***

Когда говорить "have", а когда "eat" о еде?

Когда речь идет о конкретном блюде или приеме пищи, глаголы «have» и «eat» часто взаимозаменяемы. То есть, что можно использовать любое слово.

Прочитайте примеры того, когда можно выбрать любое слово:

I’m having breakfast right now. I’ll see you in a little while.
I’m eating breakfast right now. I’ll see you in a little while.

В этих примерах большинство американцев использовало бы слово «eat», но слово «have» все равно звучало бы естественно. И между ними нет разницы в значении.

Но слово «have» используется в вежливых просьбах и предложениях, связанных с едой и приемами пищи. В этих случаях зачастую принятие пищи происходит не дома.

Вот пример вежливого предложения от друга:

Want to have dinner at my place? I’m making grilled fish.

Слово «have» также используется при заказе еды в ресторане. Неважно, что это за ресторан. Употреблять нужно именно слово "have".

Например, вот короткий обмен репликами в ресторане:

Good morning, what will you have?
We will have the oatmeal, thanks.

***

Диван - это "sofa" или "couch"?

В США слова «sofa» и «couch» обычно взаимозаменяемы. Сегодня в США эти слова примерно одинаково распространены, но слово «couch» является немного более популярным.

Однако исторически значения были разными. Слово «couch» происходит от французского слова «coucher» и когда-то означало низкий, похожий на кровать предмет мебели, у которого не было подлокотников. А слово «sofa», пришедшее из арабского, было чем-то вроде скамейки с подлокотниками и спинкой.

Сегодня американцы используют оба слова, независимо от того, есть ли у предмета мебели подлокотники. Однако некоторые люди считают слово «couch» менее формальным, чем «sofa». А sofas могут показаться более дорогими и изысканными, чем couches.

Стоит отметить, что в некоторых отраслях промышленности используется только слово «sofa». Сюда входят дизайнеры, а также производители и продавцы мебели.