Поиск по сайту

Как французские норманны изменили английский язык

Нормандское завоевание 1066 года ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели.

Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны — англосаксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковый компромисс», результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык был введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке, и его заменил английский язык, а с 1483 года и парламентские законы стали издаваться на английском языке.

Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что стал языком смешанным.

Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят (за исключением исконно германских king — король, queen — королева и немногих других) подавляющее большинство слов, относящихся к управлению государством:

reign — царствовать,
government — правительство,
crown — корона,
state — государство и т. д.;

большинство титулов знати:

duke — герцог,
peer — пэр;

слова, относящиеся к военному делу:

army — армия,
peace — мир,
battle — битва,
soldier — солдат,
general — генерал,
captain — капитан,
enemy — неприятель;

термины суда:

judge — судья,
court — суд,
crime — преступление;

церковные термины:

service — служба (церковная),
parish — приход.

Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности, — старофранцузского происхождения, а названия простых ремёсел — германские. Пример первых:

commerce — торговля,
industry — промышленность,
merchant — купец.

Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных ещё Вальтером Скоттом в его романе «Айвенго»:

названия живых животных — германские:

ox — бык,
cow — корова,
calf — телёнок,
sheep — овца,
pig — свинья;

названия же мяса этих животных заимствованы из старофранцузского:

beef (совр.фр. le bœuf) — говядина,
veal (совр.фр. le veau) — телятина,
mutton (совр.фр. le mouton) — баранина,
pork (совр.фр. le porc) — свинина
и т. д.

Грамматическое строение языка претерпевает в этот период дальнейшие изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем, к концу этого периода почти совершенно исчезают.